Translation guide
Medical and emotional support for people in the final phase of a terminal illness, focusing on comfort and quality of life.
The overall concept of care for terminally ill patients, often in a medical context.
The most direct and common translation, used in medical and caregiving settings.
終末期ケアの質を向上させる必要がある。
We need to improve the quality of terminal care.
Care focused on relieving symptoms and improving quality of life, often overlapping with terminal care.
Care provided during the final days or hours, emphasizing dignity and comfort.
The act of caring for a dying person, often used by family or nurses; implies being present and providing comfort until the end.
終末期ケア (terminal care) is the broadest term for care at the end of life. 緩和ケア (palliative care) focuses on symptom relief and can be provided earlier in the disease trajectory. ホスピスケア (hospice care) is specifically for terminally ill patients, often in a dedicated facility, and emphasizes comfort rather than curative treatment.
In Japan, discussing death openly can be sensitive. Terms like 看取り carry a sense of warmth and familial duty, while clinical terms like 終末期ケア are used in medical settings. Choose based on context and relationship.
Loanword from English, widely understood but slightly less common than 終末期ケア in formal writing.
この病院ではターミナルケアに力を入れている。
This hospital puts effort into terminal care.
Palliative care; emphasizes symptom relief and comfort, not limited to the very end of life but commonly used in terminal contexts.
緩和ケア病棟で最期を迎えた。
He spent his final days in a palliative care ward.
Hospice care; specifically for terminally ill patients, often in a dedicated facility.
ホスピスケアを受けるために転院した。
She transferred to another hospital to receive hospice care.
祖母の看取りを家族で行った。
The family took care of grandmother in her final days.
Literally 'care at the very end'; straightforward but less common as a set phrase.
最期のケアについて話し合った。
We discussed end-of-life care.