Translation guide
A proverb used to point out hypocrisy, when someone criticizes another for a fault they themselves have.
To accuse someone of hypocrisy, pointing out that they are guilty of the same thing they are criticizing.
A common Japanese proverb meaning 'the eye booger laughs at the nose booger,' used to point out hypocrisy. Casual and vivid.
彼が私の遅刻を注意するなんて、目くそ鼻くそを笑うってものだ。
Him scolding me for being late is like the pot calling the kettle black.
Means 'putting one's own issues on the shelf,' i.e., ignoring one's own faults while criticizing others. Often used as a set phrase.
自分のことは棚に上げて、よくそんなことが言えるね。
You're one to talk, putting your own faults aside.
Literally 'fifty steps, a hundred steps,' meaning there is little difference between two things. Used to say both parties are equally at fault.
彼のミスも私のミスも五十歩百歩だ。
His mistake and my mistake are six of one and half a dozen of the other.
Literally 'comparing the heights of acorns,' meaning they are all alike, none is superior. Used when both sides are similarly flawed.
あの二人の議論はどんぐりの背比べだ。
Their argument is like the pot calling the kettle black.