Translation guide
In Japanese, referring to a 'third son' depends heavily on context. The most common way is to use the counter 三男 (sannan), but in family conversations, names or birth order terms like 三番目 (sanbanme) are more natural. Direct translation is often avoided.
To state that someone is the third son in a family, often in formal introductions, biographies, or official contexts.
Standard term for 'third son'. Used in formal or written contexts to describe family composition.
彼は三男です。
He is the third son.
Literally 'the third son'. More conversational than 三男, but still somewhat descriptive.
三番目の息子が今年大学を卒業しました。
My third son graduated from university this year.
To refer to your own third son in casual conversation, often using his name or birth order.
In Japanese, family members are usually referred to by name, not by birth order. Saying 'my third son' can sound overly formal or distant.
健太は末っ子です。
Kenta is my youngest (son).
Means 'third child' (gender-neutral). Can be used when clarifying birth order, but still less common than using names.
三番目の子が一番やんちゃです。
My third child is the most mischievous.
To call or refer to a third son in a family, especially in traditional or historical contexts.
A traditional male given name often used for third sons, especially in historical settings. Not used as a common noun.
三郎は侍の家に生まれた。
Saburō was born into a samurai family.
Saying '私の三男' (watashi no sannan) to mean 'my third son' is grammatically correct but sounds stiff and unnatural in everyday speech. Use the son's name or describe him as '三番目の息子' if necessary.
Japanese has specific terms for birth order: 長男 (chōnan, eldest son), 次男 (jinan, second son), 三男 (sannan, third son), etc. These are mainly used in formal contexts or when filling out family registers.