Translation guide
In Japanese, referring to one's own company depends on formality and context. The most common and natural way is to use the company name or simply say 'uchi' (casual) or 'heisha' (formal). Avoid directly translating 'this company' as 'kono kaisha' in most business settings.
The speaker is referring to their own company in a formal or business context, such as when speaking to clients or in official settings.
The standard formal humble term for 'our company'. Used when speaking to outsiders.
弊社の製品についてご説明します。
I will explain our company's products.
A formal term for 'our company', often used in written documents or announcements. Slightly less humble than 弊社.
当社は今年で創業50周年を迎えます。
Our company will celebrate its 50th anniversary this year.
A somewhat literary or proud way to say 'our company'. Can sound boastful if overused.
我が社の技術は世界一です。
Our company's technology is the best in the world.
The speaker is referring to their own company in a casual conversation with colleagues or friends.
A very common casual way to say 'our company' or 'my company'. Used in informal speech.
うちの会社は駅から近いんだ。
My company is close to the station.
Means 'one's own company'. Used in business contexts, but can be used internally as well. More neutral than 弊社.
自社の強みを分析する。
Analyze our company's strengths.
The speaker is pointing out or referring to a specific company that is present or being discussed, not their own.
Literally 'this company'. Used when physically indicating a company or referring to a company just mentioned. Not used for one's own company in formal settings.
この会社は何をしているんですか?
What does this company do?
A polite way to refer to 'this company' when introducing or presenting it, often used in business settings.
こちらが先日お話しした会社です。
This is the company I mentioned the other day.
In Japanese business etiquette, using 'この会社' (this company) to refer to your own company can sound rude or overly familiar when speaking to outsiders. Always use humble terms like 弊社 or neutral terms like 当社 instead.
弊社 is more humble and is used when speaking to clients or customers. 当社 is more neutral and is often used in press releases, reports, or when the relationship is equal. In very formal situations, 弊社 is preferred.