Translation guide
Expresses that something is true or happens partially, but not completely. Japanese uses various adverbs and phrases depending on the nuance—whether it's about degree, quantity, or a limited scope.
The most common, general way to say something is true or happens to a certain extent, but not fully.
A versatile phrase meaning 'to some extent' or 'to a certain degree'. Works in both spoken and written Japanese.
ある程度は理解できます。
I can understand to a certain extent.
彼の言うこともある程度正しい。
What he says is correct to a certain extent.
Means 'more or less' or 'to some extent'. Slightly more formal and often used in written language.
多少の誤差は許容範囲です。
A certain amount of error is acceptable.
Literally 'some amount', used to mean 'to some extent' or 'somewhat'. Common in both speech and writing.
いくらか改善された。
It has improved to some extent.
Emphasizes that there is a limit to how far something goes.
Adds 'made' (until) to 'aru teido', meaning 'up to a certain point'. Often used when contrasting with a limitation.
ある程度までは我慢できる。
I can put up with it to a certain extent.
Means 'within a certain range/scope'. More formal and often used in business or technical contexts.
一定の範囲で自由に使えます。
You can use it freely to a certain extent.
Used when acknowledging a partial truth or a particular perspective.
Literally 'in a certain meaning', equivalent to 'in a sense' or 'in a way'. Very common in conversation.
ある意味では、彼の言う通りだ。
In a way, he's right.
Means 'in one aspect' or 'on one hand'. Slightly more formal.
一面では正しいが、他面では間違っている。
It's correct to a certain extent, but wrong in another.
Both mean 'to some extent', but ある程度 is more common in everyday speech and can be used more broadly. 多少 is slightly more formal and often implies a smaller degree or quantity.
ある程度の英語は話せます。
I can speak English to a certain extent.
多少の英語は話せます。
I can speak a little English.
Avoid directly translating 'to a certain extent' word-for-word. Phrases like ある拡張に (aru kakuchō ni) are unnatural. Use the set phrases above.