Translation guide
Refers to traditional Chinese characters as opposed to simplified ones. In Japanese, this concept is expressed by terms distinguishing old character forms from modern simplified ones.
The learner wants to refer to a Chinese character that has not undergone simplification, typically in the context of Chinese language or cross-script comparison.
Standard term for 'traditional Chinese characters', used when contrasting with simplified Chinese characters (簡体字). Common in discussions about Chinese language.
台湾では繁体字が使われています。
Traditional Chinese characters are used in Taiwan.
Literally 'correct form characters', another term for traditional Chinese characters, often used in Taiwan-related contexts.
この辞書は正体字で書かれています。
This dictionary is written in traditional characters.
Refers to 'old character forms' in Japanese, which are often the same as traditional Chinese characters. Use only when discussing Japanese kanji history, not Chinese.
This term is about Japanese kanji, not Chinese characters. Do not use for Chinese unless the context is specifically about pre-simplification Japanese forms that overlap.
繁体字 (traditional) and 簡体字 (simplified) are the standard pair when discussing Chinese characters. Use these for Chinese language contexts. 旧字体 is for Japanese pre-reform kanji.
If you are talking about Japanese kanji that were simplified after WWII, use 旧字体 (old form) and 新字体 (new form). The English phrase 'unsimplified Chinese character' usually refers to Chinese, so 繁体字 is the safest choice.
「學」は「学」の旧字体です。
'學' is the old form of '学'.