Translation guide
Expresses that something will happen or is true regardless of personal preference. Japanese uses set phrases, adverbial expressions, and conditional patterns rather than a single word.
To say that something is inevitable or must be done, no matter how one feels about it.
A formal, emphatic phrase meaning 'whether one likes it or not'. Often used in serious or official contexts.
好むと好まざるとにかかわらず、変化は訪れる。
Whether we like it or not, change will come.
A grammar pattern meaning 'whether one does or doesn't'. Attach to the volitional and plain negative forms of a verb. Emphasizes that the outcome is the same regardless of the action.
彼が来ようが来まいが、会議は予定通り行う。
Whether he comes or not, we'll hold the meeting as scheduled.
A simpler, more conversational pattern meaning 'whether or not'. Use the te-form and negative te-form of a verb or adjective.
好きでも嫌いでも、やらなければならない。
Whether you like it or not, you have to do it.
Literally 'regardless of likes and dislikes'. A direct but slightly stiff expression.
好き嫌いにかかわらず、野菜を食べなさい。
Eat your vegetables, whether you like them or not.
好むと好まざるとにかかわらず is very formal and often found in writing or speeches. In everyday conversation, 好きでも嫌いでも or ~ても~なくても patterns are more natural.
好きでも嫌いでも、現実は変わらない。
Whether you like it or not, reality doesn't change.
Do not translate 'whether one likes it or not' word-for-word as 好きかどうかにかかわらず. While grammatically possible, it sounds unnatural. Use the set phrases or patterns provided.
好むと好まざるとにかかわらず、その決定を受け入れなければならない。
We have to accept the decision, whether we like it or not.
Formal context
Literally 'without yes or no', meaning 'whether one likes it or not' or 'willy-nilly'. Conveys being forced into a situation.
彼は否応なしにその仕事を引き受けさせられた。
He was made to take on the job whether he liked it or not.