Translation guide
The concept of worthlessness can be expressed in Japanese through nouns, adjectives, and idiomatic phrases. The most common and versatile word is 無価値 (mukachi), but other options like 無益 (mueki) or 役立たず (yakudatazu) are used depending on whether you're talking about objects, actions, or people. This guide covers the main ways to convey worthlessness, from formal to casual.
Describing something as having no value, being useless, or not worth anything.
A direct and formal noun/adjectival noun meaning 'worthlessness' or 'valuelessness'. Often used in philosophical or evaluative contexts.
その絵は無価値だ。
That painting is worthless.
Means 'useless' or 'futile', emphasizing lack of benefit or profit. Often used for actions or efforts.
無益な議論はやめよう。
Let's stop this worthless argument.
Common word for 'waste' or 'futility'. Can describe something as worthless in the sense of being a waste of time or resources.
そんなことをしても無駄だ。
It's worthless doing that.
A phrase literally meaning 'has no value'. More colloquial than 無価値.
この情報は価値がない。
This information is worthless.
Describing a person as useless, incompetent, or a failure.
A noun meaning 'useless person' or 'good-for-nothing'. Often used in frustration or insult.
彼は役立たずだ。
He's worthless.
A derogatory term for a good-for-nothing, bum, or ne'er-do-well. Stronger than 役立たず.
あんなろくでなしとは付き合うな。
Don't associate with that worthless guy.
Means 'incompetent' or 'inept'. Focuses on lack of ability rather than moral worthlessness.
Expressing a sense of personal worthlessness or low self-esteem.
A straightforward way to say 'I am worthless' or 'I have no value'.
自分には価値がないと感じる。
I feel worthless.
A strong expression meaning 'not worth living'. Use with caution as it implies deep despair.
もう生きている価値がない。
I'm not worth living anymore.
無価値 (mukachi) is a formal, literary term often used in written Japanese or serious discussions. 価値がない (kachi ga nai) is the everyday equivalent and more natural in conversation.
この本は無価値だ。
This book is worthless. (formal)
この本は価値がない。
This book is worthless. (casual)
Do not directly translate 'worthlessness' as 無価値さ (mukachi-sa) in most contexts; it sounds unnatural. Use the adjective form 無価値な or the phrase 価値がない instead.
Worthless employees get fired.