also: タネもしかけもない
expression
no tricks or gimmicks; perfectly ordinary
Set phrase used to assert that something is genuine, without hidden mechanisms or deception. Originates from magicians' patter, but now used more broadly for everyday objects or situations.
この鏡は種も仕掛けもない普通の鏡です。
This mirror is a perfectly ordinary mirror with no tricks.
手品師は「種も仕掛けもありません」と言って観客を笑わせた。
The magician made the audience laugh by saying, 'There are no tricks or gimmicks.'
仕掛け means a device, mechanism, or trick. 種も仕掛けもない literally means 'there is neither a trick nor a device,' emphasizing complete ordinariness.
A set phrase literally meaning 'there is neither seed (trick) nor mechanism.' 種 (tane) here refers to the secret behind a magic trick, and 仕掛け (shikake) means a device or contrivance. The phrase is strongly associated with magic performances.