expression
love is blind; even pockmarks are dimples (when in love)
Proverb meaning that when you love someone, you overlook their flaws or even see them as charming. Often used to describe the blindness of affection.
彼女は彼の欠点をまったく気にしていない。あばたもえくぼというやつだ。
She doesn't mind his faults at all. It's a case of love being blind.
あばたもえくぼで、彼の無口なところがかえって魅力的に思える。
Love is blind—his quietness actually seems charming to me.
A traditional Japanese proverb. The literal meaning is 'even pockmarks are dimples', expressing the idea that affection makes flaws seem attractive. The exact origin is uncertain, but it reflects a common folk observation about love's power to transform perception.