Translation guide
The official name of a major international human rights treaty adopted by the United Nations in 1989. In Japanese, it is almost always referred to by its full formal name or a standard abbreviation.
子どもの権利条約
Convention on the Rights of the Child
Most common and natural way to refer to the treaty in Japanese.
The formal title of the treaty, used in legal, diplomatic, and official contexts.
This is the standard official Japanese translation of the full name. It is used in government documents, UN materials, and formal discussions.
Japan ratified the Convention on the Rights of the Child in 1994.
The widely used short form, suitable for most everyday and media contexts.
This is the most common way to refer to the convention in news, education, and general conversation. It uses the more everyday word 子ども (child) instead of the formal 児童.
子どもの権利条約は、世界中の子どもの権利を守るための国際的な約束です。
The Convention on the Rights of the Child is an international promise to protect children's rights around the world.
A slightly more formal abbreviation, retaining 児童 (child, formal). Often seen in legal or academic writing.
児童の権利条約の第12条は、子どもの意見表明権を定めています。
Article 12 of the Convention on the Rights of the Child establishes the child's right to express their views.
Using the English acronym 'CRC' within Japanese sentences, common in international or academic contexts.
In Japanese texts aimed at specialists or in bilingual contexts, the English abbreviation 'CRC' is often used, usually followed by the Japanese equivalent in parentheses upon first mention.
CRC(子どもの権利条約)は、1989年に国連で採択されました。
The CRC (Convention on the Rights of the Child) was adopted by the United Nations in 1989.
Use 児童の権利に関する条約 in very formal documents, legal contexts, or when directly quoting the official treaty name. In most other situations, 子どもの権利条約 is perfectly appropriate and more natural.