Translation guide
A famous historical event in Japan where 47 masterless samurai avenged their lord's death, embodying the ideals of bushido loyalty and honor.
Referring to the actual 18th-century vendetta and its participants.
The formal historical name for the Akō incident, the vendetta carried out by the 47 ronin.
赤穂事件は1701年に始まった。
The Akō incident began in 1701.
The popular title for fictionalized accounts of the 47 ronin story, literally 'Treasury of Loyal Retainers'. Used for plays, films, and TV dramas.
忠臣蔵は歌舞伎の有名な演目です。
Chūshingura is a famous kabuki play.
Literally 'the forty-seven warriors', a direct reference to the group.
四十七士の墓は泉岳寺にある。
The graves of the forty-seven warriors are at Sengaku-ji temple.
Referring to the idealized tale of loyalty and sacrifice, often invoked in discussions of Japanese values.
By far the most common way to refer to the story in popular culture. Use this when talking about the dramatic narrative.
日本人なら誰でも忠臣蔵の話を知っている。
Every Japanese person knows the story of Chūshingura.
Akō ronin, emphasizing their status as masterless samurai from the Akō domain. Often used in historical contexts.
In English, 'The 47 Ronin' is the standard name. In Japanese, the story is almost always called 忠臣蔵 (Chūshingura). Using a direct translation like 四十七人の浪人 is understandable but sounds unnatural; it's not the established name.
赤穂浪士の討ち入りは12月14日に行われた。
The Akō ronin's raid took place on December 14th.