Translation guide
Expenses for staying overnight at a hotel, inn, or other lodging. In Japanese, the most common and natural way to express this is 宿泊料 (shukuhakuryō) or 宿泊費 (shukuhakuhi). The choice depends on context and formality.
The cost of staying overnight at a hotel, ryokan, or similar lodging.
Standard term for accommodation charges, often used in hotel contexts. 料 implies a set fee or rate.
宿泊料は一泊一万円です。
The accommodation fee is 10,000 yen per night.
宿泊料に朝食は含まれていますか?
Is breakfast included in the accommodation fee?
Also means accommodation costs, but 費 emphasizes the expense or cost aspect, often used in accounting or business contexts.
出張の宿泊費を精算する。
I will settle the accommodation expenses for the business trip.
Colloquial term for lodging costs, literally 'lodging charge'. More casual and often used in everyday conversation.
宿代が思ったより高かった。
The accommodation fee was more expensive than I thought.
A specific charge for accommodation, often seen on bills or invoices.
More formal than 宿泊料, often used in official price lists or contracts. 料金 means 'fee' or 'charge'.
宿泊料金は別途申し受けます。
Accommodation fees will be charged separately.
Referring to accommodation costs as part of a travel budget or expense report.
Used as a budget line item. Same as above but in context of planning or accounting.
旅費のうち、宿泊費が一番かかった。
Of the travel expenses, accommodation fees cost the most.
Casual alternative for budget talk.
旅行の宿泊代を抑えたい。
I want to keep accommodation costs down for the trip.
宿泊料 is the most common and neutral term for accommodation fees, suitable for most situations. 宿泊費 is often used when talking about expenses or in accounting contexts. 宿代 is casual and conversational. For formal documents, 宿泊料金 is preferred.
If you want to specify a particular type of accommodation fee, you can combine the lodging type with 料金, e.g., ホテル料金 (hotel charges) or 旅館料金 (ryokan charges).