Translation guide
The English phrase "all the more" intensifies a comparison or reason, often meaning "even more so" or "to an even greater degree." In Japanese, this concept is expressed through various adverbs and sentence patterns that emphasize increased degree due to a specific reason or context.
Expressing that something is even more true or intense due to a particular reason or circumstance.
A common pattern meaning 'precisely because of that, all the more.' It links a reason to an intensified result.
彼は努力家だ。それだけに、失敗した時のショックは大きかった。
He is a hard worker. All the more so, the shock when he failed was great.
An adverb meaning 'all the more' or 'still more,' often used when a reason makes something even more significant.
雨が降っているから、なおさら出かけたくない。
Since it's raining, I don't want to go out all the more.
Means 'even more' or 'further.' It intensifies an adjective or verb, often implying a comparison or increased degree.
彼女の言葉で、彼はいっそう悲しくなった。
Her words made him all the more sad.
Means 'on the contrary' or 'rather,' but can imply 'all the more' when an unexpected outcome intensifies. Use with care as it often indicates a reverse effect.
Often implies an opposite or unexpected result, not just intensification.
静かにしようとしたら、かえってうるさくなった。
Trying to be quiet made it all the more noisy.
Simply emphasizing a higher degree, similar to 'even more' or 'much more.'
The most basic word for 'more.' In context, it can convey 'all the more' when the reason is implied.
それを聞いて、もっと好きになった。
Hearing that, I liked it all the more.
Means 'furthermore' or 'even more.' It adds emphasis, often in formal or written contexts.
Explicitly linking a reason to the intensified statement, often with 'because' or 'since.'
Combines 'dake ni' (precisely because) with 'naosara' (all the more) for strong emphasis.
期待していただけになおさら、失望は大きかった。
Precisely because I had high hopes, the disappointment was all the greater.
Uses 'kara koso' (exactly because) with 'naosara' to stress that the reason intensifies the result.
君だからこそ、なおさら心配なんだ。
Because it's you, I'm all the more worried.
なおさら implies 'all the more' due to a specific reason, while いっそう is a general intensifier meaning 'even more.' Use なおさら when a cause is clear; use いっそう for simple degree increase.
彼が来るなら、なおさら楽しい。
If he's coming, it'll be all the more fun.
今日はいっそう寒い。
Today is even colder.
Do not translate 'all the more' word-for-word as すべてのより多く. This is unnatural. Use the patterns and adverbs above instead.
The problem became all the more complicated.