Translation guide
A phrase used to refer to shared knowledge between speaker and listener. In Japanese, it is often expressed with set phrases like ご存じの通り or 知っての通り, but can also be implied through context or sentence-ending particles like よ/ね.
To politely acknowledge that the listener already knows something, often in speeches, presentations, or formal conversation.
Polite phrase meaning 'as you know'. Used when the listener is of higher status or in formal settings. ご存じ is the honorific form of 知っている.
ご存じの通り、当社は今年で創業50周年を迎えます。
As you know, our company celebrates its 50th anniversary this year.
Another polite phrase, slightly more formal than ご存じの通り. 承知 means 'knowing' or 'being aware'.
ご承知の通り、来月より新制度がスタートします。
As you know, the new system will start next month.
To casually mention something the listener already knows, among friends or in informal situations.
Plain form meaning 'as you know'. Used with peers or in casual writing.
知っての通り、彼はちょっと変わってるんだ。
As you know, he's a bit eccentric.
Literally 'I think you know, but...'. Softens the statement and acknowledges shared knowledge.
知ってると思うけど、明日は休みだよ。
As you probably know, tomorrow is a holiday.
To convey 'as you know' through the nuance of particles like よ or ね, without a direct phrase.
Adding よね to a statement implies shared knowledge or seeking agreement. It can function like 'as you know' in context.
明日は休みだよね。
Tomorrow is a holiday, as you know.
Using よ can remind the listener of something they should know, similar to 'as you know' in a reminding tone.
もう時間だよ。
It's time, as you know.
In Japanese, 'as you know' is often omitted because shared knowledge is assumed from context. Direct translation can sound unnatural.
In many cases, simply stating the fact without 'as you know' is more natural. The shared context makes it clear.
来月、引っ越すんだ。
I'm moving next month, as you know.
Phrases like あなたが知っているように are literal translations of 'as you know' but sound unnatural in Japanese. Use the set phrases or omit it.
あなたが知っているように、私は学生です。
As you know, I am a student. (unnatural)
ご存じの通り is polite and safe for most formal situations. 知っての通り is casual. Choose based on your relationship with the listener.
ご存じの通り、本日はお忙しいところありがとうございます。
As you know, thank you for taking time out of your busy schedule today.
知っての通り、明日は早いからもう寝るね。
As you know, I have an early start tomorrow so I'm going to bed.