Translation guide
The concept of raw, physical courage without strategy or intellect, often implying recklessness or animalistic bravery.
Describing courage that relies on brute force or instinct rather than thought or skill.
Directly translates to 'brute courage' or 'reckless bravery'. Often used in formal or written contexts to criticize thoughtless daring.
Courage that resembles an animal's instinctive fight response, lacking human reason.
Literally 'beast-like courage'. Conveys raw, instinctive bravery without intellect.
彼は獣のような勇気で敵に立ち向かった。
He faced the enemy with brute courage.
Directly translating 'brute courage' as 野蛮な勇気 (yaban na yūki) sounds unnatural. Use established terms like 蛮勇 or descriptive phrases.
彼の行動は蛮勇に過ぎない。
His actions are nothing more than brute courage.
Literally 'courage that doesn't look ahead', implying rashness. Common in spoken and written Japanese.
向こう見ずな勇気だけでは成功できない。
You can't succeed with just reckless courage.
Describes headlong, boar-like rushing courage. Often used to criticize someone charging ahead without thinking.
猪突猛進の勇気では、この問題は解決しない。
Brute courage won't solve this problem.
A literary/classical term for the courage of an ordinary man, often implying thoughtless bravery. Rare in modern conversation.
それは匹夫の勇に過ぎない。
That is nothing but brute courage.
Means 'animalistic courage', emphasizing instinct over thought.
動物的な勇気だけでは、戦略には勝てない。
Animalistic courage alone cannot beat strategy.