Translation guide
Expressing friendly relations in Japanese involves choosing the right word for the type of relationship, from close friendships to diplomatic ties. The most common and versatile term is 友好関係, but other options exist depending on context and nuance.
The speaker wants to refer to a state of mutual goodwill and cooperation, often in a formal or neutral context.
The standard term for friendly relations, used for interpersonal, organizational, and international contexts. It implies a positive, cooperative relationship.
両国は長年にわたって友好関係を築いてきた。
The two countries have built friendly relations over many years.
彼とは仕事を通じて友好関係を保っている。
I maintain friendly relations with him through work.
Refers to a close, intimate relationship, often between individuals. More personal than 友好関係.
彼女とは親しい関係を続けている。
I continue to have a close relationship with her.
Implies a deep, friendly association, often used in formal or literary contexts. Can refer to personal or diplomatic ties.
両家は代々親交がある。
The two families have had friendly relations for generations.
A casual, often childish term for being on good terms. Suitable for informal, personal relationships.
あの二人はとても仲良しだ。
Those two are very good friends.
The speaker is referring to formal, often treaty-based, friendly relations between nations.
The go-to term for diplomatic friendly relations. Used in news, official statements, and treaties.
日本とアメリカは強固な友好関係にある。
Japan and the United States have strong friendly relations.
A formal, somewhat literary term meaning 'good neighborliness and friendship,' often used in diplomatic rhetoric.
善隣友好の精神に基づいて協力する。
Cooperate based on the spirit of good neighborliness and friendship.
The speaker wants to express that people get along well in everyday, informal situations.
The most common way to say people are on good terms. Used for friends, family, colleagues.
私たちはとても仲がいいです。
We are on very good terms.
彼らは昔から仲がいい。
They have been on good terms for a long time.
Verb phrase meaning 'to get along well' or 'to be friendly with.' Often used as an instruction or wish.
兄弟仲良くしなさい。
Be friendly with your siblings.
友好関係 is neutral and can be used for any scale, from personal to international. 親しい関係 implies a closer, more intimate bond and is typically used for individuals or small groups. Avoid 親しい関係 for diplomatic contexts.
Directly translating 'friendly relations' as 友好的な関係 is grammatical but less natural than the set phrase 友好関係. Similarly, フレンドリーな関係 sounds like a loanword calque and is not idiomatic.