Translation guide
To put forth maximum effort, dedication, or energy into something, often to the point of exhaustion or complete commitment.
Expressing that you will try as hard as you can, often in a general or encouraging sense.
A standard, natural way to say 'give one's all' or 'do one's utmost'. Suitable for both spoken and written contexts.
試合では全力を尽くします。
I'll give my all in the match.
He is giving his all to his work.
Literally 'do to the fullest of one's ability'. Very common in casual and semi-formal speech. Conveys doing everything one can.
精一杯やったけど、勝てなかった。
I gave it my all, but I couldn't win.
明日のプレゼン、精一杯やります。
I'll give my all for tomorrow's presentation.
A loanword-based phrase meaning 'do one's best'. Slightly more casual and often used in sports or personal challenges.
ベストを尽くして頑張ります。
I'll give it my all and do my best.
A somewhat literary or dramatic expression meaning 'to the limit of one's strength'. Often used in writing or formal speeches.
力の限り戦った。
I fought with all my might.
Emphasizing total dedication, often over a period of time, to a project, job, or mission.
Literally 'pour one's whole body and soul'. A strong, idiomatic expression for complete devotion. Common in motivational contexts.
このプロジェクトに全身全霊を注ぎます。
I will give my all to this project.
Literally 'pour one's heart's blood'. Implies intense, passionate effort. Slightly more dramatic.
彼は研究に心血を注いだ。
He gave his all to his research.
An idiom meaning 'work oneself to the bone'. Conveys giving one's all through grueling labor. Often used for physical or exhaustive work.
家族のために身を粉にして働いた。
He gave his all working for his family.
Expressing that one will not hold back, using every ounce of energy or resource available, often in a single decisive effort.
Literally 'put out all the power one possesses'. A clear, natural way to say you will give everything you have.
最後の試合で持てる力をすべて出した。
I gave my all in the final match.
Means 'not hold back' or 'not be stingy with one's effort'. Implies giving one's all without reservation.
今日は出し惜しみせずに頑張ろう。
Let's give it our all today without holding back.
A baseball-derived metaphor meaning 'pitch with all one's might'. Used figuratively for giving one's all in any endeavor.
新事業に全力投球します。
I'll give my all to the new business.
Both mean 'give one's all', but 全力を尽くす is slightly more formal and often used in written or serious contexts. 精一杯やる is more conversational and implies doing as much as one can within one's limits.
全力を尽くして戦います。
I will fight with all my might.
精一杯やったから後悔はない。
I gave it my all, so I have no regrets.
Do not translate 'give one's all' literally as 全てを与える (subete o ataeru). That would mean 'give everything (as a gift)' and sounds unnatural. Use the idiomatic phrases above.
彼女はその演技に全力を尽くした。
She gave her all to the performance.
チームのために精一杯やります。
I'll give my all for the team.