Translation guide
A small axe used with one hand, often for chopping wood or as a tool/weapon. In Japanese, the most common equivalent is 'ono' (axe), but smaller hand axes may be specified as 'teono' or 'kozuchi'. Context determines whether it's a tool or weapon.
The learner wants to refer to a hatchet as a physical object, typically a small axe used for chopping wood, camping, or as a weapon.
General word for 'axe', can refer to hatchets as well. Often used in compounds to specify size.
彼は斧で薪を割った。
He split firewood with a hatchet.
The learner wants to express the idiom 'bury the hatchet', meaning to end a conflict or reconcile.
General verb meaning 'to reconcile' or 'make peace'. Natural equivalent for the idiom.
彼らはついに和解した。
They finally buried the hatchet.
Do not translate 'bury the hatchet' literally as 斧を埋める (おのをうめる). This would not be understood as an idiom and sounds strange. Use 和解する or 仲直りする instead.
斧を埋める
bury the hatchet (literal, incorrect)
Literally 'hand axe', specifically a small one-handed axe or hatchet. Common in outdoor/camping contexts.
キャンプに手斧を持っていく。
I bring a hatchet to camp.
Small mallet or hammer, sometimes used for a very small hatchet-like tool, but more often a wooden mallet. Not a primary translation.
小槌で木を叩く。
Hit the wood with a small mallet.
To make up after a quarrel, more casual than 和解する. Suitable for personal relationships.
兄弟は喧嘩の後、仲直りした。
The brothers buried the hatchet after the fight.
Literally 'stop the conflict'. A more literal description, less idiomatic.
長年の争いをやめる時が来た。
It's time to bury the hatchet after years of conflict.