Translation guide
Expresses that something is true or will happen regardless of other circumstances. Often used to return to a main point or to dismiss alternatives.
いずれにしても、私は行きます。
In any case, I'll go.
とにかく、食べましょう。
Anyway, let's eat.
To say that something is true or will happen no matter what else is true or happens.
A common, neutral way to say 'in any case' or 'either way'. Used in both spoken and written Japanese.
いずれにしても、明日までに決めなければならない。
In any case, we have to decide by tomorrow.
Similar to いずれにしても, but slightly more conversational. Often used when there are two clear alternatives.
どちらにしても、結果は同じだ。
In any case, the result is the same.
A slightly more formal or written variant of いずれにしても.
いずれにせよ、準備は必要だ。
In any case, preparation is necessary.
Casual version of どちらにしても. Used in informal speech.
どっちにしても、俺は行くよ。
In any case, I'm going.
To bring the conversation back to the main topic after a digression or after considering alternatives.
Very common in spoken Japanese. Means 'anyway' or 'in any case', often used to change the subject or get back to the point.
とにかく、早く始めよう。
In any case, let's start quickly.
Also used to return to the main point, but slightly more formal than とにかく.
いずれにしても、本題に戻りましょう。
In any case, let's get back to the main topic.
Similar to とにかく, but slightly more formal or written. Often used as ともかくとして.
To indicate that regardless of other options or objections, the speaker's statement stands.
Works well to dismiss alternatives and assert a conclusion.
反対意見もあるが、いずれにしても計画は進める。
There are objections, but in any case, we will proceed with the plan.
A slightly more emphatic or formal version of どちらにしても.
どちらにせよ、君の責任だ。
In any case, it's your responsibility.
いずれにしても is more neutral and can be used in both formal and informal settings. とにかく is more conversational and often carries a nuance of 'let's not worry about details' or 'let's move on'.
いずれにしても、結論は変わらない。
In any case, the conclusion doesn't change.
とにかく、やってみよう。
In any case, let's give it a try.
Do not translate 'in any case' word-for-word as どんな場合でも. That phrase means 'in any situation' and is not a natural discourse marker.
冗談はともかく、真面目な話をしよう。
Joking aside, let's talk seriously.