Translation guide
The concept of being unrelated or not pertinent to the matter at hand. In Japanese, this is often expressed through nouns, adjectives, and set phrases that emphasize a lack of connection or importance.
Expressing that something is not related to the current topic or situation.
The most direct and common way to say 'irrelevant' or 'unrelated'. Used in both formal and informal contexts.
その話は今の議論とは無関係です。
That story is irrelevant to the current discussion.
Casual, everyday phrase meaning 'it doesn't matter' or 'it's irrelevant'. Often used in speech.
そんなの関係ないよ。
That doesn't matter / That's irrelevant.
Literally 'off the mark', used for comments or ideas that are irrelevant or miss the point.
彼の意見は的外れだった。
His opinion was irrelevant / off the point.
Means 'unrelated' or 'having no connection', often used in more abstract or literary contexts.
彼は政治とは無縁の生活を送っている。
He leads a life irrelevant to politics.
Expressing that something is not important or does not matter in the current context.
Very common casual phrase meaning 'it doesn't matter' or 'whatever'. Implies irrelevance due to lack of importance.
そんなことはどうでもいい。
That's irrelevant / I don't care about that.
Formal term for 'trivial' or 'minor', implying irrelevance due to insignificance.
瑣末な問題に時間をかけるべきではない。
We shouldn't spend time on irrelevant trivial matters.
Indicating that a statement or question does not apply to the situation.
Means 'off the mark' or 'irrelevant', often used when someone's assumption or question is completely wrong.
その質問は見当違いだ。
That question is irrelevant / beside the point.
Literally 'the point is off', used in discussions to say something is irrelevant to the main argument.
彼の反論は論点がずれている。
His rebuttal is irrelevant / misses the point.
無関係 (mukankei) is a noun/adjective and sounds more formal or objective. 関係ない (kankeinai) is a casual phrase used in everyday speech. In formal writing or presentations, prefer 無関係.
このデータは分析に無関係です。
This data is irrelevant to the analysis.
そんなの関係ないし。
That doesn't matter anyway.
The English noun 'irrelevance' is often better expressed with a phrase like 無関係なこと (mukankei na koto) or どうでもいいこと (doudemoii koto) rather than a single noun. Using a direct translation like 無関連性 (mukanrensei) is uncommon and sounds unnatural.
彼の話は無関係なことばかりだった。
His talk was full of irrelevancies.
その事実は事件とは無関係です。
That fact is of no relevance to the case.
彼のコメントは完全に的外れだった。
His comment was completely irrelevant.
彼の話は無関係なことばかりだった。
His talk was full of irrelevancies.