Translation guide
The English phrase "just like" is used to express similarity, comparison, or exemplification. In Japanese, the most natural equivalent depends on the grammatical role and nuance. Common patterns include みたい (mitai), よう (you), っぽい (ppoi), and さながら (sanagara).
Expressing that something is similar to something else, or that an action is performed in a similar manner.
Used in casual speech to mean 'just like N'. みたいに is the adverbial form of みたいだ, modifying a verb or adjective. Very common in everyday conversation.
彼はプロみたいに歌う。
He sings just like a pro.
このケーキはお店のみたいに美味しい。
This cake is delicious, just like from a shop.
More formal than みたいに. Used in both spoken and written Japanese. ように is the adverbial form of ようだ.
彼女は天使のように微笑んだ。
She smiled just like an angel.
この素材は絹のように柔らかい。
This material is soft just like silk.
Literary or formal expression meaning 'just like'. Often used in proverbs, set phrases, or dramatic writing.
光陰矢のごとし。
Time flies just like an arrow.
Saying that someone or something resembles another person or thing very closely.
Casual way to say 'looks just like N'. Often used when seeing a resemblance.
あの子は人形みたいだね。
That child looks just like a doll, doesn't she?
Standard way to say 'looks just like N'. Slightly more formal than みたいだ.
Commenting that an action is characteristic of a person, often with a nuance of 'that's so typical of them'.
Attached to a noun (often a person's name) to mean 'just like N', 'typical of N'. Can be positive or negative depending on context.
遅刻するなんて、彼らしいね。
Being late is just like him, isn't it?
Giving an example to illustrate a point, similar to 'like' or 'such as'.
Used to introduce an example. Can be translated as 'just like' or 'such as'.
東京のように大きな都市では、家賃が高い。
In big cities just like Tokyo, rent is high.
Casual way to give an example. みたいな is the attributive form.
Making a figurative comparison, often with a clause.
Used for hypothetical or metaphorical comparisons. まるで adds emphasis 'just as if'.
まるで夢を見ているかのようだ。
It's just like I'm dreaming.
Formal/literary version of まるで. Often used in writing.
Attaching to a noun to create an adjective meaning 'just like that thing'.
Suffix meaning '-ish', '-like'. Often implies a negative nuance or that something is not quite the real thing. Casual.
このジュース、水っぽい。
This juice is watery (just like water).
みたい is casual and common in speech. よう is neutral/formal and used in writing. らしい indicates typical characteristics and is often positive. っぽい can be negative or imply 'not quite the real thing'.
まるで魔法みたい!
It's just like magic!
彼女は母親とそっくりな話し方をする。
She talks just like her mother.
その雲は犬のようだ。
That cloud looks just like a dog.
Means 'exactly alike' or 'spitting image'. Stronger than みたい/よう. Often used for people.
彼はお父さんにそっくりだ。
He looks just like his father.
Idiomatic expression meaning 'as alike as two peas in a pod'. Literally 'two melons'.
双子は瓜二つだ。
The twins are just like two peas in a pod.
Doing such a kind thing is just like her.
Emphasizes 'truly just like N'. いかにも means 'indeed' or 'truly'.
いかにも彼らしい冗談だ。
That's a joke just like him.
アップルみたいな会社で働きたい。
I want to work at a company just like Apple.
あたかも春が来たかのような暖かさだ。
It's warm just like spring has come.
He is childish (just like a child).
Suffix meaning 'typical of', 'just like'. Usually positive or neutral, indicating ideal characteristics.
今日は春らしい天気だ。
Today's weather is just like spring.
He is effeminate (negative nuance).
Avoid directly translating 'just' and 'like' separately. The Japanese patterns みたい/よう/らしい already carry the meaning of 'just like'. Adding ちょうど (exactly) can be used for emphasis but is not always necessary.
He is effeminate (negative nuance).
Avoid directly translating 'just' and 'like' separately. The Japanese patterns みたい/よう/らしい already carry the meaning of 'just like'. Adding ちょうど (exactly) can be used for emphasis but is not always necessary.