Translation guide
This English phrase means something is perfect, completely satisfactory, or has no shortcomings. In Japanese, it is often expressed with set phrases or adjectives meaning 'perfect', 'flawless', or 'ideal', rather than a literal translation.
Describing something that is completely without fault or deficiency.
The most common and direct equivalent of 'perfect'. Can be used for objects, performances, plans, etc.
彼の演技は完璧だった。
His performance was perfect.
この計画は完璧だ。
This plan is perfect.
Literally 'there is nothing to complain about'. A very natural way to say something is completely satisfactory, often used in formal or polite contexts.
このホテルのサービスは申し分ない。
The service at this hotel leaves nothing to be desired.
彼の提案は申し分なかった。
His proposal was perfect.
Means 'ideal'. Emphasizes that something matches the best possible standard.
この場所はピクニックに理想的だ。
This spot is ideal for a picnic.
Literally 'full marks'. Often used to describe something that deserves a perfect score, like a meal or a performance.
このケーキは満点の味だ。
This cake tastes perfect.
Expressing that something meets all expectations and leaves no room for dissatisfaction.
Literally 'there is no way to attach a complaint'. A strong, colloquial way to say something is flawless.
この料理は文句のつけようがない。
This dish is absolutely perfect.
Literally 'there is no place to strike a fault'. A formal expression meaning flawless or impeccable.
彼の仕事ぶりは非の打ち所がない。
His work is flawless.
Means 'satisfactory' or 'sufficient'. Often used in the negative form to say something is not satisfactory, but can be used positively.
Emphasizing that everything needed is present and there is no deficiency.
Literally 'there is no insufficiency'. A straightforward way to say nothing is lacking.
この資料に不足はない。
These materials leave nothing to be desired.
Means 'has no flaws' or 'has no defects'. Suitable for objects or people.
この車は欠点がない。
This car has no flaws.
The phrase 'leaving nothing to be desired' is idiomatic in English. A direct translation like '望むことが何も残っていない' would sound unnatural. Use the Japanese expressions provided instead.
完璧 (perfect) is a strong, absolute term. 申し分ない is slightly softer and more commonly used in everyday speech to mean 'excellent' or 'couldn't be better'. In many contexts, they are interchangeable.
この結果に満足している。
I am satisfied with this result.