Translation guide
The concept of meeting and parting, often expressed in Japanese through set phrases, poetic expressions, or verbs for coming together and separating.
出会いと別れ
meeting and parting
Expressing the idea that people meet and then part ways, often with a sense of transience.
A common, natural phrase meaning 'meetings and partings'. Used in everyday conversation and writing.
人生は出会いと別れの繰り返しだ。
Life is a series of meetings and partings.
A more literal, explanatory phrase: 'the act of meeting and the act of parting'. Less poetic, more descriptive.
会うことと別れることは、誰にでも経験がある。
Everyone experiences meeting and parting.
A literary, formal expression. '邂逅' means chance meeting, '別離' means separation. Used in poetry or dramatic writing.
邂逅と別離を繰り返しながら、人は成長する。
Through repeated chance meetings and separations, people grow.
Describing the specific actions of meeting and then parting with someone.
A simple verb phrase: 'meet and part'. Connects the two actions naturally.
昨日、友達と会って別れた。
Yesterday I met a friend and then we parted.
Similar to above, but '出会う' implies a more fateful or first-time meeting.
旅先で素敵な人と出会って別れた。
I met a wonderful person on my trip and then we parted.
Expressing the emotional aspect of meeting and then having to part, often with a sense of melancholy.
A well-known proverb: 'Meeting is the beginning of parting.' Conveys the bittersweet truth that all meetings lead to partings.
会うは別れの始めと言うから、出会いを大切にしよう。
They say meeting is the beginning of parting, so let's cherish our encounters.
A Zen concept often used in tea ceremony: 'one time, one meeting'. Emphasizes treasuring each encounter because it may never happen again.
一期一会の精神で、毎日の出会いを大切にしています。
With the spirit of 'one time, one meeting,' I cherish every daily encounter.
'出会い' (deai) often implies a more significant or fateful meeting, while '会う' (au) is the general verb for meeting. For the concept of meeting and parting, '出会いと別れ' is the most natural set phrase.