Translation guide
The concept of metempsychosis, or the transmigration of souls, is expressed in Japanese primarily through Buddhist terminology. The most common term is 輪廻 (rinne), referring to the cycle of rebirth. Other terms exist but are more technical or literary.
The general concept of souls passing into new bodies or forms after death, especially in a cyclical manner.
The standard Buddhist term for the cycle of death and rebirth. Widely understood and used in both religious and secular contexts.
輪廻の考え方は仏教の中心的な教えの一つです。
The concept of metempsychosis is one of the central teachings of Buddhism.
Literally 'transmigration of life', often used for reincarnation in a broader sense, including in fantasy or non-Buddhist contexts.
Refers to the continuous flux or transmigration of souls, often with a nuance of endless wandering. More literary or philosophical.
輪廻 (rinne) specifically refers to the Buddhist cycle of rebirth driven by karma, often with a connotation of suffering and the goal of liberation. 転生 (tenshou) is a more general term for reincarnation and can be used in non-Buddhist contexts, including modern fantasy settings.
In casual conversation, 生まれ変わり (umarekawari) is more natural than the technical Buddhist terms. For academic or religious discussions, 輪廻 is preferred.
A compound emphasizing both the cycle (輪廻) and the rebirth aspect (転生). Often used in more detailed explanations.
輪廻転生を信じる人々は、死後の生を意識して生きています。
People who believe in metempsychosis live with an awareness of life after death.
その物語では、主人公が転生を繰り返します。
In that story, the protagonist undergoes metempsychosis repeatedly.
A more colloquial term meaning 'rebirth' or 'reincarnation'. Can be used in everyday conversation.
彼は自分は猫の生まれ変わりだと言っている。
He says he is the reincarnation of a cat.
I read a poem depicting the metempsychosis of the soul.