Translation guide
In Japanese, a 'minor character' in a story is typically referred to with terms that emphasize their supporting role or small part. The most common and neutral term is 脇役 (waki yaku), but other expressions exist depending on context.
To refer to a character who is not the protagonist or main focus, but still has a defined role.
The standard term for a supporting role or minor character in plays, movies, novels, etc. It contrasts with 主役 (しゅやく, lead role).
To emphasize that the character appears only briefly or has minimal dialogue.
Casual term for a very small role, like a cameo or a character with just a few lines. Often used in TV/film.
脇役 (わきやく) is the general term for a supporting character. 端役 (はやく) implies an even smaller, often insignificant role. ちょい役 (ちょいやく) is very casual and refers to a tiny cameo-like appearance.
The literal translation '小さい文字' (ちいさいもじ) means 'small letter/character' in the writing sense, not a minor character in a story. Avoid this mistake.
彼はいつも脇役だけど、存在感がある。
He's always a minor character, but he has a strong presence.
この映画の脇役たちはみんな個性的だ。
The minor characters in this movie are all unique.
Refers to a very minor or bit part, often with few lines or little significance. More specific than 脇役.
彼女は端役でしか出ていない。
She only appears as a minor character.
Loanword from English 'sub-character', commonly used in anime, manga, and game contexts. Casual and widely understood.
このアニメのサブキャラクターが好きだ。
I like the minor characters in this anime.
Abbreviation of 脇役, used in informal or industry contexts. Can sound a bit jargon-like.
あの俳優は脇がうまい。
That actor is good at playing minor characters.
彼はちょい役で出てきただけだ。
He just appeared as a minor character.
From 'mob', refers to background characters with no individual significance. Common in anime/manga fandom.
モブキャラに名前はない。
Minor background characters don't have names.