Translation guide
In Japanese, describing a person of mixed parentage involves terms that range from neutral to potentially sensitive. The most common and widely understood term is ハーフ, though it can be controversial. More formal or descriptive alternatives exist, and context heavily influences which term is appropriate.
The learner wants a common, everyday word to refer to someone who is half-Japanese and half another ethnicity.
The most common term in everyday Japanese. Derived from English 'half'. It typically refers to someone with one Japanese parent and one non-Japanese parent. While widely used, some find it implies incompleteness or 'halfness', so sensitivity is advised.
彼は日本人とアメリカ人のハーフです。
He is half-Japanese and half-American.
ハーフの子供たちはよく二つの文化を経験します。
Children of mixed parentage often experience two cultures.
Literally 'mixed blood'. This term is more formal and can be found in older literature or official contexts, but it is now often considered outdated and potentially offensive due to its biological emphasis. Use with caution.
Can be perceived as discriminatory or old-fashioned. ハーフ is generally preferred in casual conversation.
彼女は混血であることを誇りに思っている。
She is proud of being of mixed race.
Literally 'international child'. A more formal and neutral term sometimes used in legal or social welfare contexts, but not common in daily speech.
国際児のための支援団体があります。
There are support groups for children of international marriages.
The learner wants to describe someone whose parents are of two different ethnicities, without specifying Japanese heritage.
A descriptive phrase meaning 'a person whose parents are of different races'. This is neutral and avoids loaded terms, but is somewhat wordy.
彼は両親が異なる人種の人です。
He is a person of mixed race.
As above, can be used for any mixed-race person, but carries the same outdated and potentially offensive connotations.
Use with caution; see note under general term.
混血の人々は多様な背景を持っています。
People of mixed race have diverse backgrounds.
A loanword from English 'mix', sometimes used as a more neutral alternative to ハーフ, especially among younger people or in international communities. Not yet mainstream.
The learner wants to specify that the person has one Japanese parent, often in contexts where Japanese identity is relevant.
A clear, neutral phrase meaning 'a person who has a Japanese parent'. Suitable for formal or careful speech.
日本人の親を持つ人は、日本国籍を取得できる場合があります。
A person with a Japanese parent may be able to obtain Japanese citizenship.
Still the most common shorthand, but implies the other parent is non-Japanese. Use with awareness of its potential implications.
While ハーフ is widely used in Japan, some individuals of mixed heritage find it problematic because it emphasizes being 'half' of something. 混血 is even more loaded due to its historical association with purity ideology. When in doubt, use descriptive phrases like 日本人の親を持つ人 or 両親が異なる人種の人, or simply ask the person how they prefer to be identified.
ハーフという言葉を不快に思う人もいます。
Some people find the term 'half' offensive.
Some people prefer the term ダブル (double) to emphasize having two cultural backgrounds rather than being 'half'. However, ダブル is less common and may not be understood by all Japanese speakers. It is mostly used within mixed-heritage communities.
彼は自分をハーフではなくダブルだと考えている。
He considers himself 'double', not 'half'.
ミックスの人たちのコミュニティが増えている。
Communities for mixed-race people are growing.
She is half-Japanese, with one Japanese parent.