Translation guide
The English proverb 'pride comes before a fall' warns that arrogance or overconfidence often leads to failure or humiliation. In Japanese, this idea is expressed through several well-known proverbs and set phrases, most commonly おごる平家久しからず and 実るほど頭を垂れる稲穂かな. The concept is deeply rooted in Japanese culture, emphasizing humility and the dangers of conceit.
To express the idea that excessive pride or arrogance will eventually lead to downfall or misfortune, often used as a cautionary saying.
A classic Japanese proverb literally meaning 'the proud Heike clan does not last long.' It refers to the historical downfall of the Taira clan due to their arrogance. This is the closest equivalent to 'pride comes before a fall' and is widely recognized.
彼は成功してから態度が大きくなったが、おごる平家久しからずというから気をつけたほうがいい。
He's become arrogant since his success, but as they say, pride comes before a fall, so he should be careful.
A poetic proverb meaning 'the more a rice plant ripens, the lower it bows its head.' It teaches that truly accomplished people are humble, implying that pride is a sign of immaturity. Often used to encourage humility rather than directly warn against pride.
実るほど頭を垂れる稲穂かなというように、本当に優れた人は謙虚なものだ。
As the saying goes, the boughs that bear most hang lowest; truly great people are humble.
A more general version of the Heike proverb, meaning 'the arrogant do not last long.' It can be used in various contexts without the historical reference.
驕る者は久しからず。成功に慢心してはいけない。
Pride comes before a fall. Don't get complacent with success.
Literally 'to become a tengu' (a mythical creature with a long nose, symbolizing conceit). This phrase means to become arrogant or full of oneself. It describes the state of pride that precedes a fall, but is not a complete proverb.
While おごる平家久しからず is a direct proverb, phrases like 天狗になる describe the state of arrogance. Use the proverb when making a general warning; use descriptive phrases when talking about a specific person's behavior.
おごる平家久しからずと言うだろう。謙虚さを忘れるな。
As they say, pride comes before a fall. Don't forget humility.
彼は最近天狗になっているから、そのうち失敗するよ。
He's been so full of himself lately; he'll fail sooner or later.
彼は昇進してからすごく傲慢だったけど、おごる平家久しからずだね。
He was so arrogant after his promotion, but pride comes before a fall.
Using the proverb in a conversational context
彼はちょっと褒められるとすぐ天狗になる。
He gets a big head as soon as he's praised a little.
A direct translation like 誇りは転落の前に来る (hokori wa tenraku no mae ni kuru) would be nonsensical in Japanese. Always use a natural proverb or phrase.
誇りは転落の前に来る
Pride comes before a fall (literal, unnatural)
A direct translation like 誇りは転落の前に来る (hokori wa tenraku no mae ni kuru) would be nonsensical in Japanese. Always use a natural proverb or phrase.
誇りは転落の前に来る
Pride comes before a fall (literal, unnatural)