Translation guide
How to express tolerating or enduring something unpleasant in Japanese.
Express that you endure or tolerate something annoying, difficult, or painful without complaining.
The most common and versatile verb for 'put up with' or 'endure'. Used for both physical and emotional discomfort.
彼の態度にはもう我慢できない。
I can't put up with his attitude anymore.
痛みを我慢して仕事を続けた。
I put up with the pain and continued working.
Specifically tolerate a person's irritating habits or actions.
Literally 'to accompany/keep company with'. Used when you go along with someone's whims or put up with their company.
彼の長話に付き合わされた。
I had to put up with his long story.
Tolerate bodily pain, heat, cold, etc.
Common for physical endurance.
暑さを我慢してエアコンをつけなかった。
I put up with the heat and didn't turn on the AC.
我慢する is the everyday word for putting up with something annoying or uncomfortable. 耐える is more about enduring severe hardship and is often used in written or formal contexts.
許す means 'to forgive' or 'to allow', not 'to tolerate' in the sense of enduring. Using it for 'put up with' would be unnatural.
Implies enduring hardship or suffering, often with a sense of perseverance. Slightly more formal or literary than 我慢する.
彼は貧困に耐えて成功した。
He put up with poverty and succeeded.
Literally 'accept it because there's no choice'. Used when you reluctantly put up with something unavoidable.
彼の遅刻を仕方なく受け入れた。
I reluctantly put up with his lateness.
Emphasizes patience and endurance over a long period. Often used in contexts like enduring a difficult job or relationship.
この仕事は辛抱が必要だ。
This job requires putting up with a lot.
Also works for people, as in tolerating someone's behavior.
彼女のわがままを我慢するのは大変だ。
It's hard to put up with her selfishness.
Often used for enduring harsh physical conditions.
寒さに耐えて外で待った。
I put up with the cold and waited outside.