Translation guide
This is a legal term referring to sexual intercourse that is not physically forced but occurs under circumstances that make consent impossible or invalid, such as when the victim is unconscious, intoxicated, or otherwise incapacitated. In Japanese law, this concept is covered under 準強制性交等罪 (jun-kyōsei seikō tō zai).
To refer to the crime of engaging in sexual intercourse with a person who is unable to resist or consent due to unconsciousness, intoxication, mental disability, or other reasons.
This is the standard legal term used in the Japanese Penal Code. It covers sexual intercourse (and similar acts) committed by taking advantage of a person's inability to resist or consent.
準強制性交等罪で起訴された。
He was indicted for quasi-forcible sexual intercourse.
This is an older term that was used before the 2017 amendment to the Penal Code. It is still sometimes used in older texts or colloquially, but the current legal term is 準強制性交等.
旧刑法では準強姦罪が規定されていた。
The old Penal Code provided for the crime of quasi-rape.
Do not attempt to translate 'quasi-forcible sexual intercourse' word-for-word into Japanese. The concept is expressed through specific legal terms. Using a literal translation like 準強制的な性交 (jun-kyōsei-teki na seikō) would not be understood as a legal term and may sound unnatural.
This term is almost exclusively used in legal contexts. In everyday conversation, Japanese speakers would describe the situation rather than use the legal term. For example, they might say 意識がない状態で性行為をされた (ishiki ga nai jōtai de seikōi o sareta) 'was sexually assaulted while unconscious'.