Translation guide
Expressing disapproval, blame, or disappointment, often through tone, look, or words.
The speaker uses words or tone to show that someone has done something wrong.
A common way to describe a reproachful tone or remark. Literally 'like blaming'.
彼は非難するような口調で言った。
He said it in a reproachful tone.
Similar to 非難するような, but can feel slightly more personal or emotional.
彼女は責めるような目で私を見た。
She looked at me with reproachful eyes.
Implies finding fault or questioning someone's actions. Slightly formal or literary.
彼はとがめるような視線を向けた。
He cast a reproachful glance.
The speaker's expression or tone conveys sadness and disappointment, making the other person feel at fault.
Often used when the reproach is mixed with sadness. 'Looking sad' can carry a reproachful nuance in context.
彼は悲しそうな顔で「どうして?」と言った。
With a reproachful look, he said, 'Why?'
Conveys a grudge or resentment, often with a reproachful nuance. Can be stronger than just disappointment.
彼女は恨めしそうに私を見つめた。
She stared at me reproachfully.
The person doesn't say anything, but their facial expression clearly shows disapproval.
Literally 'eyes of blame'. A common set phrase for a reproachful look.
彼は非難の目で私を見た。
He gave me a reproachful look.
A slightly more descriptive way to say 'reproachful look'.
彼女の責めるような目つきに、私は何も言えなかった。
I couldn't say anything under her reproachful gaze.
Both mean 'reproachful', but 非難するような is more about open blame or criticism, while 責めるような can imply a more personal, emotional accusation. 非難するような is safer for general use.
非難するような言葉を避けてください。
Please avoid reproachful language.
責めるような言い方はやめて。
Stop talking in that reproachful way.