Translation guide
The English adverb 'rightly' is used to express that something is correct, justified, or appropriate. This guide helps learners express these nuances naturally in Japanese.
To say that someone does or says something in a correct or accurate way.
The most direct and common way to say 'rightly' in the sense of 'correctly'. It is an adverb form of 正しい (tadashii, 'correct').
彼は正しく答えた。
He answered rightly.
正しく判断してください。
Please judge rightly.
Emphasizes precision and accuracy, similar to 'accurately' or 'precisely'. Often used in technical or formal contexts.
データを正確に入力した。
I entered the data rightly (accurately).
To express that an action or feeling is justified or deserved.
Literally 'as a matter of course', this phrase conveys that something is rightly so, based on reason or expectation.
彼は当然のこととして怒った。
He was rightly angry.
Implies that something is reasonable or justifiable. Often used to acknowledge the validity of an action or feeling.
彼女はもっともなこととして心配している。
She is rightly worried.
A common pattern meaning 'it is natural/right that ~'. The clause before のは describes the action or state that is considered justified.
彼が成功したのは当然だ。
He rightly succeeded. (It is only natural that he succeeded.)
To indicate that something is done in a suitable or proper manner.
Means 'appropriately' or 'suitably'. Used when an action fits the situation well.
彼はその問題に適切に対処した。
He rightly dealt with the problem.
A casual adverb meaning 'properly' or 'duly'. It implies doing something as expected or correctly, often in everyday situations.
ちゃんと謝ったほうがいい。
You should rightly apologize.
To agree that something is justified or deserved.
A natural way to say 'and rightly so' or 'that's only natural'. Used to express agreement with a justified action or feeling.
彼は怒っていたが、それも当然だ。
He was angry, and rightly so.
Literally 'it's not unreasonable', used to say that something is understandable or justified. Often used in the pattern 〜のも無理はない.
彼が心配するのも無理はない。
He is rightly worried. (It's no wonder he's worried.)
English 'rightly' is not directly equivalent to 右 (migi, 'right' direction) or 権利 (kenri, 'right' as entitlement). Using these would be incorrect.