Translation guide
How to express doing something without worry, care, or concern in Japanese. The best choice depends on whether you mean 'without anxiety', 'indifferently', 'nonchalantly', or 'carefreely'.
To act calmly, without being troubled or anxious about something.
Used when someone does something without being bothered or worried, often implying a lack of concern that might surprise others.
彼は平気で嘘をつく。
He lies unconcernedly.
She goes to dangerous places unconcernedly.
Literally 'without minding', used when someone doesn't care about something that might normally bother others.
彼は人の目を気にせずに歌っている。
He is singing unconcernedly, not caring about others' eyes.
Means 'without worrying'. More directly about lack of anxiety.
心配せずに試験を受けた。
I took the exam unconcernedly.
To show a lack of interest or emotional involvement in something.
Directly means 'indifferently', showing no interest or concern.
彼は政治に無関心に暮らしている。
He lives unconcernedly about politics.
Colloquial phrase meaning 'as if it doesn't matter', conveying indifference.
彼はどうでもよさそうに返事をした。
He replied unconcernedly.
Means 'coldly' or 'indifferently', with a nuance of emotional coldness.
彼女は冷淡に彼の話を聞いていた。
She listened to his story unconcernedly.
To act in a relaxed, casual manner, as if nothing is important or difficult.
Means doing something casually or nonchalantly, often with a nuance of trying not to show true feelings or effort.
彼はさりげなく彼女の様子をうかがった。
He casually observed her unconcernedly.
Means 'without particular thought or intention', casually, inadvertently.
何気なく言った言葉が彼を傷つけた。
A remark made unconcernedly hurt him.
Means calmly, composedly, without showing emotion even in a difficult situation.
彼は平然と難しい質問に答えた。
He answered the difficult question unconcernedly.
To act in a happy-go-lucky, lighthearted manner, free from worries.
Means carefree, easygoing, often with a slightly negative nuance of being too relaxed.
彼はのんきに昼寝をしている。
He is napping unconcernedly.
Means 'at ease', 'comfortably', without feeling pressured.
気楽に旅行を楽しんだ。
I enjoyed the trip unconcernedly.
Both can translate 'unconcernedly', but 平気で often implies a lack of moral concern or surprising boldness, while 平然と emphasizes outward calmness and composure under pressure.
彼は平気で嘘をつく。
He lies without any qualms.
彼は平然と嘘をついた。
He lied with a straight face.
Direct translations like '心配なく' are not commonly used as adverbs. Use the adverbial forms provided instead.