Translation guide
Expresses doing something openly, frankly, or without holding back. Covers unreserved speech, full acceptance, and unconditional giving.
To say what you really think without hiding anything or holding back.
Literally 'without reserve/hesitation'. Used when speaking or acting without holding back, often in requests or opinions.
遠慮なく意見を言ってください。
Please give your opinion without reserve.
遠慮なく質問してもいいですか。
May I ask questions without reserve?
Means 'frankly speaking'. Used to preface an honest, direct statement.
率直に言うと、その計画はうまくいかないと思います。
Frankly speaking, I don't think that plan will work.
Literally 'without wrapping or hiding'. Means telling everything openly, without concealment.
彼は包み隠さず真実を話した。
He told the truth without reserve.
Means 'bluntly' or 'openly', sometimes with a nuance of being too direct or lacking tact. Casual.
あけすけに言うと、それはあまり好きじゃない。
To be blunt, I don't really like that.
To accept an offer, invitation, or apology completely and without hesitation.
Means 'willingly', 'readily', or 'with pleasure'. Used when accepting something without reservation.
彼は快くその申し出を受け入れた。
He accepted the offer without reserve.
彼女は快く謝罪を受け入れた。
She accepted the apology without reserve.
Literally 'with a two-word reply' (like 'yes, yes'). Means accepting immediately and without hesitation.
彼は二つ返事で引き受けた。
He accepted without reserve (immediately).
Means 'unconditionally'. Used for accepting or agreeing without any conditions.
彼らは無条件でその提案を受け入れた。
They accepted the proposal without reserve.
To give help, support, or resources freely and without holding back.
Means 'without stint', 'generously', 'unstintingly'. Used for giving time, money, effort, etc.
彼は惜しみなく援助を提供した。
He provided assistance without reserve.
彼女は惜しみなく愛情を注いだ。
She gave her affection without reserve.
Also used for giving or offering without hesitation, especially when encouraging someone to take something.
遠慮なく使ってください。
Please use it without reserve.
To recommend something or someone with complete confidence and no hesitation.
Idiom meaning 'to give a stamp of approval' or 'to vouch for'. Implies unreserved recommendation.
この製品には太鼓判を押せます。
I can recommend this product without reserve.
Means 'to recommend with confidence'. A straightforward way to express unreserved endorsement.
このレストランは自信を持って勧めます。
I recommend this restaurant without reserve.
There is no single Japanese word that directly corresponds to 'without reserve' in all contexts. Translating word-for-word (e.g., 予備なしで) will sound unnatural. Choose the expression that matches the specific meaning you intend.
遠慮なく is about not holding back due to social hesitation or politeness. 惜しみなく is about not being stingy or sparing with resources, effort, or emotions. Use 遠慮なく for speech and actions where reserve comes from social norms; use 惜しみなく for generous giving.
遠慮なく言ってください。
Please say it without reserve (don't hold back out of politeness).
惜しみなくお金を使う。
Spend money without reserve (generously).