Translation guide
Describes a person, especially a young one, who is full of life, vigor, and enthusiasm. Japanese uses various adjectives and phrases depending on whether you emphasize youth, energy, cheerfulness, or a lively spirit.
To describe someone (often young) as lively, full of energy, and active.
An adjective meaning 'youthful' or 'young-looking,' often implying energy and freshness. It focuses on the appearance and vitality of youth.
彼はとても若々しいですね。
He is very young and energetic, isn't he?
若々しい笑顔が素敵です。
Her youthful smile is lovely.
A common phrase meaning 'full of energy' or 'bursting with vitality.' It can be used for anyone, but often describes young people or children.
子供たちは元気いっぱい遊んでいる。
The children are playing, full of energy.
彼女はいつも元気いっぱいだ。
She is always young and energetic.
A na-adjective meaning 'active,' 'lively,' or 'vigorous.' Often used to describe a person's character or behavior, especially in children.
A somewhat literary or formal adjective meaning 'lively,' 'vigorous,' or 'full of spirit.' Often used in written descriptions or speeches.
溌剌とした若者たち。
Young people full of energy.
To emphasize a sunny, cheerful disposition that makes someone seem young and energetic.
Means 'bright' or 'cheerful.' Often used to describe a person's personality, implying an energetic and positive vibe.
彼女は明るくて元気な人です。
She is a cheerful and energetic person.
A na-adjective meaning 'cheerful' and 'lively.' Slightly more formal than 明るい, often used in written contexts.
To describe someone who is not necessarily young in years but has a young, energetic spirit.
Literally 'feeling young.' Used to say someone has a youthful spirit.
彼は年を取っても気持ちが若い。
Even though he's old, he's young at heart.
Means 'youthful heart/mind.' Emphasizes a young and energetic mindset.
若々しい心を持ち続けたい。
I want to keep a young and energetic spirit.
若々しい focuses on the appearance and freshness of youth, while 元気いっぱい emphasizes high energy and vitality. Use 若々しい for someone who looks young and vibrant; use 元気いっぱい for someone acting lively and energetic.
The direct translation '若くて元気' (わかくてげんき) is grammatical but sounds unnatural as a set phrase. It's better to use the options above depending on context.
快活な性格の持ち主だ。
He has a cheerful and energetic personality.