expression, noun-modifying (irregular)
at the height of one's popularity; at the peak of one's influence
Describes a person, group, or thing that is currently enjoying great success, fame, or power. Often used attributively before nouns like 俳優 (actor) or 企業 (company).
今をときめく若手俳優が主演する映画が公開された。
A movie starring a young actor at the height of his popularity has been released.
彼女は今をときめくアイドルグループのメンバーだ。
She is a member of an idol group that is currently at its peak.
Means 'to take the world by storm' or 'to dominate an era,' emphasizing widespread influence over a period, while 今をときめく focuses on current peak popularity or power.
Refers to something being in season or at its best moment, often used for food or trends, whereas 今をときめく is specifically about a person or entity at the height of fame or influence.
The phrase combines 今 (now) with the classical verb ときめく (to prosper, to be in high spirits). The kanji 時 in the alternate spelling reinforces the temporal nuance. The exact historical derivation is uncertain, but the expression has been used since at least the Edo period to describe someone flourishing in the present moment.