expression
not wanting to live under the same sky as one's father's or lord's enemy; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord
A classical proverb from the Book of Rites, expressing the ultimate filial or loyal vengeance. Used in literary or historical contexts; not part of everyday speech.
See also: 不倶戴天
「君父の讐は倶に天を戴かず」という言葉は、儒教の教えに基づく復讐の倫理を表している。
The phrase 'not wanting to live under the same sky as one's father's or lord's enemy' expresses the Confucian ethic of vengeance.
A four-character idiom with the same meaning, more commonly used in modern Japanese to express an irreconcilable grudge.
From the Chinese classic Book of Rites (Liji). The phrase is a direct quotation in classical Chinese, expressing the idea that one cannot share the same world with the enemy of one's father or lord.