expression
live day to day; take things as they come; not plan ahead
Proverbial expression meaning one is too busy with immediate concerns to plan for the future; often carries a nuance of resigned acceptance or carefree attitude. Literally 'in the morning, one does not plan for the evening.'
彼は朝に夕べを謀らずの精神で、その日暮らしをしている。
He lives day to day with the attitude of not worrying about tomorrow.
「朝に夕べを謀らず」ということわざは、目の前のことで精一杯な様子を表す。
The proverb 'Asa ni yūbe o hakarazu' describes a state of being too preoccupied with the present to plan ahead.
明日は明日の風が吹く is a more optimistic, forward-looking proverb meaning 'tomorrow will take care of itself,' whereas 朝に夕べを謀らず can imply a more resigned or overwhelmed state.
The expression is of classical origin, combining 朝 (morning) and 夕べ (evening) with the negative form of 謀る (to plan). The exact historical derivation is uncertain, but it reflects a traditional view of life's unpredictability.