expression
not keeping money overnight; spending everything one earns in a day
Proverbial phrase describing a carefree, spendthrift attitude, often associated with Edo-period Tokyoites who lived for the moment. Literally 'not holding onto money past the evening'.
江戸っ子は宵越しの銭は持たないと言われている。
It is said that true Tokyoites don't keep their money overnight.
彼は宵越しの銭は持たないタイプで、給料日にはいつも全部使ってしまう。
He's the type who spends everything he earns in a day; on payday he always uses it all up.
Refers to a person born and raised in Edo (old Tokyo), often associated with the carefree, spendthrift attitude captured by this phrase.
A set phrase from the Edo period. 宵越し means 'overnight' (literally 'passing the evening'), 銭 is 'money', and 持たない is 'not hold'. The phrase reflects the stereotypical Edo townsman's philosophy of living in the moment and not worrying about tomorrow.