Translation guide
In Japanese, the concept of a 'Christian name' (baptismal name) is primarily expressed using the term 洗礼名 (senreimei). This guide explains how to refer to this concept naturally in Japanese.
The name given at Christian baptism, distinct from one's legal or birth name.
The standard term for a Christian baptismal name. Used in both Catholic and Protestant contexts.
彼の洗礼名はヨハネです。
His Christian name is John.
洗礼名を選ぶとき、聖人の名前から選ぶことが多いです。
When choosing a Christian name, people often pick from saints' names.
A less common term, sometimes used in certain Christian denominations. Literally 'spiritual name'.
霊名としてマリアを選びました。
I chose Maria as my Christian name.
Do not translate 'Christian name' literally as キリスト教の名前 (Kirisuto-kyō no namae). This sounds unnatural and is not the standard term. Use 洗礼名 instead.
In Japan, most people do not have a Christian name, so the concept may require explanation. If speaking to non-Christians, you might need to clarify: 洗礼名とは、洗礼のときにもらう名前のことです (Senreimei to wa, senrei no toki ni morau namae no koto desu – 'A Christian name is the name you receive at baptism').
A loanword from English, used occasionally but less common than 洗礼名. May sound slightly informal or foreign.
クリスチャンネームは何ですか?
What is your Christian name?