Translation guide
A somewhat old-fashioned or formal phrase used to express a tentative opinion, often implying 'I suppose' or 'I am fairly sure'. It can also be used ironically.
The speaker is making a statement that they believe is likely true, but they are not completely certain. It softens the assertion.
An adverb meaning 'probably' or 'likely'. It is neutral and commonly used to express a tentative opinion.
おそらく彼は来ないだろう。
I dare say he won't come.
A more casual adverb meaning 'probably' or 'maybe'. Suitable for everyday conversation.
たぶん大丈夫だと思う。
I dare say it'll be fine.
A common pattern meaning 'I think that probably...'. It combines the volitional form with 'to omou'.
彼はもう着いているだろうと思う。
I dare say he has already arrived.
An adverb meaning 'surely' or 'certainly'. It expresses a stronger conviction than 'I dare say', but can be used in similar contexts when the speaker is fairly confident.
きっと成功するよ。
I dare say you'll succeed.
The speaker is quite confident about the statement, often based on experience or common sense. It can sound slightly old-fashioned or formal.
An adverb meaning 'without a doubt' or 'undoubtedly'. It conveys strong confidence.
間違いなく彼が一番だ。
I dare say he is the best.
An adverb meaning 'certainly' or 'indeed'. It is often used to agree or confirm a statement.
確かにそれは正しい。
I dare say that is correct.
A pattern meaning 'must be' or 'I am sure that...'. It expresses a strong inference.
彼は疲れているに違いない。
I dare say he is tired.
Used to introduce a statement that is obviously true or to mock a situation. The tone is often sarcastic.
An adverb meaning 'it seems' or 'apparently'. It can be used ironically to point out something obvious.
どうやらまた遅刻のようだ。
I dare say he's late again.
The phrase 'I dare say' does not have a single direct equivalent in Japanese. It is usually expressed through adverbs or sentence-ending patterns that convey probability or confidence. Translating it literally as 'あえて言う' (aete iu) would sound unnatural and is not recommended.
おそらく (osoraku) is more formal and often used in written language or polite speech. たぶん (tabun) is casual and common in everyday conversation. きっと (kitto) expresses a stronger belief and is often used to encourage someone or express personal conviction.
An adverb meaning 'as usual' or 'as ever'. It often carries a slightly ironic or resigned tone.
あいかわらず彼は文句ばかりだ。
I dare say he's complaining as usual.