Translation guide
How to express 'PS' (postscript) in Japanese, used to add an afterthought at the end of a letter, email, or message.
Adding an afterthought or additional note at the end of a written message.
The standard Japanese equivalent of 'PS'. Used in both formal and informal letters and emails. Often written in kanji, but can also be in hiragana.
追伸:明日の会議の時間が変更になりました。
PS: The time for tomorrow's meeting has changed.
追伸:先日はありがとうございました。
PS: Thank you for the other day.
Used for a second postscript, i.e., 'PPS'. Less common but understood.
二伸:先ほどの件ですが、資料を添付しました。
PPS: Regarding the earlier matter, I've attached the documents.
A more literal phrase meaning 'additional writing'. Rarely used as a heading; more descriptive.
追って書きですが、忘れ物がありました。
As a postscript, there was something left behind.
Adding a quick extra thought in a text, chat, or social media post, similar to 'P.S.' in English.
In casual digital communication, 追伸 is still used, but often people simply add the extra thought without any marker, or use emoji or line breaks to separate it.
あ、そうだ、明日のランチ、12時でいい?
Oh, by the way, is 12 o'clock okay for lunch tomorrow?
追伸:さっきの写真、めっちゃいいね!
PS: That photo you sent earlier is really nice!
追伸 is placed after the main body and before the date/signature in a letter. In emails, it's typically at the very end.
追伸 (tsuishin) is specifically for postscripts in letters. 追記 (tsuiki) means 'additional note' and is used more broadly, like in documents or articles. For a PS in a personal message, 追伸 is correct.
追伸:本を忘れずに持ってきてね。
PS: Don't forget to bring the book.
手紙の最後に追伸を付け加えた。
I added a PS at the end of the letter.