Translation guide
This English phrase is used to acknowledge that people have different tastes or preferences, often when you disagree but accept their choice. In Japanese, there is no single fixed equivalent; instead, you express the idea through set phrases or by commenting on individual differences.
The speaker wants to say that people have different likes and dislikes, and that's okay, often after someone expresses a preference the speaker doesn't share.
Literally 'people are each different'. A very common and natural way to say 'to each his own'. It can stand alone or be part of a longer sentence.
好きな音楽は人それぞれだ。
Musical taste differs from person to person.
A: 私は朝ごはんにカレーを食べるのが好き。B: 人それぞれだね。
A: I like eating curry for breakfast. B: To each his own.
A proverb meaning 'there are even bugs that eat smartweed', i.e., some people like things others find unpleasant. Equivalent to 'there's no accounting for taste'. Used in a light, sometimes teasing way.
彼女は納豆が大好きだけど、僕は苦手。まあ、蓼食う虫も好き好きだね。
She loves natto, but I can't stand it. Well, to each his own.
人それぞれ can be used as a standalone phrase or as part of a sentence. When responding to someone's stated preference, simply saying 人それぞれだね (with a falling intonation) is a friendly, non-judgmental way to say 'to each his own'.
彼がどうしてあの映画が好きなのかわからないけど、人それぞれだね。
I don't understand why he likes that movie, but to each his own.
Literally 'ten people, ten colors'. A common idiom meaning everyone has their own tastes or opinions. Slightly more literary than 人それぞれ.
趣味は十人十色だから、何が良くて何が悪いとは言えない。
Hobbies are a matter of personal taste, so you can't say what's good or bad.