Translation guide
An attractive model hired to draw visitors to a booth at a trade show or event. In Japanese, this concept is expressed with borrowed English terms or descriptive phrases.
Referring to a person, usually a woman, hired to attract attention to a booth at a trade show, convention, or similar event.
The most common and neutral term for a booth attendant or promotional model at events. It is a loanword from English 'companion' but specifically used in this context.
あのブースのコンパニオンはとても人気があった。
The booth companions at that booth were very popular.
Explicitly states 'event companion', clarifying the context. Used when you need to distinguish from other types of companions.
彼女は東京ゲームショウでイベントコンパニオンとして働いた。
She worked as an event companion at the Tokyo Game Show.
A direct translation 'booth model', understandable but less idiomatic. Might be used in explanations.
その会社はブースのモデルを何人か雇った。
The company hired several booth models.
The English term 'booth babe' is informal and can be considered sexist or derogatory. Japanese equivalents like コンパニオン are neutral and professional. Using a direct translation like ブースの赤ちゃん would be nonsensical and inappropriate.
Literally 'campaign girl', often used for promotional models in sales campaigns, but can overlap with booth babe. Slightly dated or specific to certain industries.
キャンペーンガールが新製品を配っていた。
Campaign girls were handing out new products.