Translation guide
This English idiom means that people have different tastes, preferences, or ways of doing things. In Japanese, there is no single fixed equivalent, but several common expressions convey the same idea naturally.
To express that it's natural for people to like different things, and that diversity of taste is acceptable.
To say that there is no single right way to do something; what works for one person may not work for another.
A natural extension of 人それぞれ, specifying that methods or ways of doing things differ.
勉強のやり方は人それぞれだ。
There are different ways to study; what works for one person may not work for another.
Translating 'different strokes for different folks' word-for-word into Japanese will not be understood. Use one of the natural expressions above instead.
Literally 'ten people, ten colors'. A very common and natural way to say that everyone has their own tastes or personalities.
好きな音楽は十人十色だ。
People have different tastes in music.
Means 'each person is different' or 'to each their own'. Very common in casual conversation.
趣味は人それぞれだから、気にしなくていいよ。
Hobbies vary from person to person, so don't worry about it.
A proverb meaning 'some insects even eat the bitter smartweed, each to their own taste'. Emphasizes that even unusual preferences are valid.
彼のファッションは変わっているけど、蓼食う虫も好き好きだね。
His fashion is unusual, but there's no accounting for taste.
A straightforward statement meaning 'methods differ depending on the person'.
料理の仕方は人によってやり方が違う。
Cooking methods vary from person to person.