Translation guide
Expresses that something is temporary or provisional, often implying a later change. Common Japanese equivalents include とりあえず, 当面, and さしあたり, each with different nuances and formality levels.
To indicate that an action or state is provisional, often with an implication of doing something quickly or without deep consideration, pending a better solution.
Very common in casual and semi-formal speech. Often used when making a quick decision or starting with something before moving on to other things. Can also mean 'first of all' or 'anyway'.
とりあえずビールでいい?
For the time being, is beer okay?
とりあえずやってみよう。
Let's give it a try for now.
Implies doing something just in case, or as a provisional measure. Often translates to 'just in case', 'for now', or 'tentatively'. Slightly more formal than とりあえず.
一応、確認しておきます。
I'll check for the time being.
一応、傘を持っていく。
I'll take an umbrella just in case.
Means 'for the present' or 'for the time being'. More formal and often used in business or written contexts. Implies a temporary arrangement until circumstances change.
さしあたり、この方法で進めましょう。
For the time being, let's proceed with this method.
Means 'for the present' or 'for the time being', often used in formal announcements or plans. Emphasizes the immediate future without long-term commitment.
当面の間、営業時間を短縮します。
For the time being, we will shorten business hours.
To indicate that a situation will continue temporarily, often in official or formal contexts.
Means 'for the time being' or 'for a while'. Used in formal announcements to indicate a temporary state that may last for an unspecified period.
当分の間、この道は通行止めです。
For the time being, this road is closed.
Means 'for a while' or 'for the time being'. Less formal than 当分の間, used in everyday speech.
しばらくの間、ここで待っていてください。
Please wait here for the time being.
To describe a temporary solution or state that is expected to change later.
Means 'temporarily' or 'for the time being'. Neutral and widely used in both spoken and written Japanese.
一時的に、別の部屋を使います。
For the time being, we'll use a different room.
Means 'tentatively' or 'provisionally'. Often used when setting up a temporary assumption or arrangement.
仮に、この計画を進めてみましょう。
For the time being, let's proceed with this plan tentatively.
とりあえず is the most casual and common, used for quick decisions. 一応 implies doing something as a precaution or formality. さしあたり is more formal and often used in business to mean 'for the present'.
とりあえず、これで始めよう。
Let's start with this for now.
一応、書類を確認しました。
I checked the documents for the time being.
さしあたり、問題はありません。
For the time being, there are no problems.
Do not translate 'for the time being' word-for-word into Japanese. Phrases like 時間のために are incorrect. Use the appropriate adverb or set phrase based on context.
とりあえず、様子を見ましょう。
For the time being, let's just wait and see.
当面の間、その店は休業です。
The store is closed for the time being.
Do not translate 'for the time being' word-for-word into Japanese. Phrases like 時間のために are incorrect. Use the appropriate adverb or set phrase based on context.