Translation guide
A person or entity that formally promises to take responsibility if someone else fails to meet an obligation, especially in financial or legal contexts.
A person who guarantees a loan, lease, or contract and agrees to pay if the primary party defaults.
The standard term for a guarantor in loans, rental agreements, and contracts. Very common in everyday life.
アパートを借りるには保証人が必要です。
You need a guarantor to rent an apartment.
彼は私のローンの保証人になってくれた。
He became my guarantor for the loan.
A joint guarantor who shares equal liability with the debtor. Stronger commitment than a regular 保証人. Often required for large loans or rental contracts.
連帯保証人になると、借金の全額を支払う責任があります。
If you become a joint guarantor, you are responsible for paying the entire debt.
A personal reference or character guarantor, often required for employment or admission, vouching for someone's identity and trustworthiness rather than financial liability.
就職の際に身元保証人が必要だった。
I needed a personal guarantor when I got the job.
Someone who guarantees the quality, truth, or outcome of something, not necessarily financial.
Can also be used metaphorically for someone who assures something, but it's less common than the financial sense.
彼がその計画の成功の保証人だ。
He is the guarantor of the plan's success.
A more flexible phrase meaning 'a person who guarantees ~'. Use when 'guarantor' sounds too formal or legal.
品質を保証する人が必要です。
We need someone to guarantee the quality.
An entity that acts as a guarantor, such as a government or corporation backing a loan or treaty.
Refers to a guarantor institution, like a credit guarantee corporation or government agency.
中小企業のために信用保証機関が保証人になります。
A credit guarantee institution acts as a guarantor for small and medium enterprises.
A guarantee company, often used in rental markets as an alternative to individual guarantors.
最近は保証会社を利用する賃貸契約が増えている。
Recently, rental contracts using guarantee companies have been increasing.
In casual English, 'guarantor' can be used loosely (e.g., 'I'll be your guarantor for the event'). In Japanese, 保証人 almost always implies legal/financial responsibility. For casual vouching, use 保証する人 or rephrase.
私がちゃんと行くって保証するよ。
I guarantee I'll go.
A 保証人 may have a secondary obligation (you must first demand payment from the debtor). A 連帯保証人 is jointly and severally liable, meaning the creditor can demand full payment directly from the guarantor. 連帯保証人 is much riskier and is common in Japanese rental contracts.