Translation guide
In sports, 'injury time' refers to extra minutes added to the end of a half or match to compensate for stoppages due to injuries or other delays. In Japanese, the most common term is アディショナルタイム, a loanword from English 'additional time'. The term ロスタイム (loss time) is also used, especially in soccer contexts. This guide explains how to express this concept naturally in Japanese.
Referring to the minutes added at the end of a half or match to make up for time lost due to injuries, substitutions, or other delays.
The most common and neutral term in modern Japanese sports commentary, directly borrowed from English 'additional time'. Used in soccer, rugby, and other sports.
アディショナルタイムは3分です。
There will be three minutes of injury time.
アディショナルタイムにゴールが決まった。
A goal was scored in injury time.
Literally 'loss time', this term is widely understood, especially in soccer. It is slightly older but still very common.
Means 'additional time'. Less common than the loanwords, but can be used in formal or explanatory contexts.
追加タイムは前半で2分ありました。
There were two minutes of injury time in the first half.
Both terms are used interchangeably in Japanese sports. アディショナルタイム is the direct loanword and feels slightly more modern. ロスタイム is a wasei-eigo (Japanese-made English) term that has been used for decades and is still very common, especially among older fans. In official J.League (Japanese soccer league) contexts, アディショナルタイム is now standard.
Jリーグでは「アディショナルタイム」という表現が使われています。
In the J.League, the term 'additional time' is used.
The literal translation 怪我時間 (けがじかん) is not used in Japanese. It would sound unnatural and confusing. Always use アディショナルタイム or ロスタイム.
ロスタイムは何分ですか?
How many minutes of injury time are there?
ロスタイムに同点に追いついた。
They equalized in injury time.