Translation guide
In Japanese, the concept of 'prose' is expressed through words that distinguish ordinary writing from poetry or verse. The most common term is 散文, used in literary contexts. For everyday reference to non-poetic writing, 普通の文章 or 口語文 may be more natural.
The general concept of prose as non-poetic, ordinary written language.
The standard literary term for prose, directly contrasting with poetry (韻文). Used in academic or formal discussions of literature.
彼は詩だけでなく散文も書いている。
He writes not only poetry but also prose.
Literally 'ordinary writing'. A natural way to refer to prose in everyday conversation, emphasizing that it's not poetry.
この本は普通の文章で書かれている。
This book is written in prose.
Refers to colloquial or vernacular prose, often contrasted with classical literary styles. More specific than general prose.
明治時代に口語文が普及した。
Colloquial prose became widespread in the Meiji era.
Referring to a specific work or passage written in prose.
A prose work or piece. Used when categorizing literature.
この散文作品はとても感動的だ。
This prose piece is very moving.
A passage of prose. Used when quoting or analyzing a specific excerpt.
彼は小説から散文の一節を引用した。
He quoted a passage of prose from the novel.
Describing the quality or style of writing that is prosaic, straightforward, or lacking poetic ornament.
Adjectival form meaning 'prosaic' or 'prose-like'. Can be neutral or slightly negative, implying lack of poetic flair.
彼の文体はとても散文的だ。
His writing style is very prosaic.
A prose-like tone or manner. Often used in literary criticism.
この詩には散文調の部分が多い。
This poem has many prose-like passages.
In casual contexts, saying 散文 might sound overly academic. Use 普通の文章 or simply describe the writing as 詩ではない (not poetry).
散文 (prose) and 韻文 (verse/poetry) are the standard dichotomy in Japanese literary terminology. 韻文 is less common in daily speech.
彼女は詩より散文を読む方が好きだ。
She prefers reading prose to poetry.
彼の文章は明確でわかりやすい。
His prose is clear and easy to understand.
Here, 文章 (writing) is more natural than 散文.