Translation guide
Expresses that something happens regardless of weather conditions, often implying reliability or determination. In Japanese, this is commonly conveyed through set phrases or conditional patterns.
To say that an event or action will occur whether it rains or not, emphasizing certainty.
A direct and natural phrase meaning 'whether it's rain or shine'. Used in both spoken and written Japanese.
このイベントは雨でも晴れでも開催されます。
This event will be held rain or shine.
A common set phrase meaning 'event will go ahead even in rain'. Often seen on event posters or announcements. Implies determination to proceed regardless of weather.
運動会は雨天決行です。
The sports day will be held rain or shine.
A more explicit pattern meaning 'whether it rains or not'. Slightly more conversational than 雨天決行.
雨が降っても降らなくても、試合は行われます。
The match will take place rain or shine.
A formal written expression meaning 'regardless of rain or shine'. Used in official documents or announcements.
式典は晴雨にかかわらず執り行われます。
The ceremony will be held rain or shine.
To express unwavering commitment or reliability, often in personal contexts.
Literally 'in any weather', used metaphorically to mean 'no matter what'. Common in casual speech.
彼はどんな天気でもジョギングに行く。
He goes jogging rain or shine.
A poetic phrase meaning 'on rainy days and windy days', implying steadfastness. Often used in stories or motivational contexts.
彼女は雨の日も風の日も練習を欠かさない。
She never misses practice, rain or shine.
雨天決行 is a fixed phrase used primarily for scheduled events, implying official determination. 雨でも晴れでも is more flexible and can be used in personal statements or general descriptions.
雨天決行の場合は、レインコートをご持参ください。
If the event is held rain or shine, please bring a raincoat.
雨でも晴れでも、私はあなたを応援します。
Rain or shine, I'll support you.
Do not translate 'rain or shine' word-for-word as '雨か晴れ' (ame ka hare). This sounds unnatural. Use the set phrases or patterns provided.
その市場は毎週土曜日、雨でも晴れでも開いています。
The market is open every Saturday, rain or shine.
彼は雨の日も風の日も犬の散歩に行く。
He walks his dog rain or shine.